WikiSort.ru - Театры

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Фауст
Faust

Первое издание 1808 года
Жанр трагедия
Автор Иоганн Вольфганг Гёте
Язык оригинала немецкий
Дата написания 1774—1831
Дата первой публикации 1808 и 1832
Текст произведения в Викитеке

«Фа́уст, траге́дия» (нем. Faust. Eine Tragödie.), чаще просто «Фа́уст» — философская драма для чтения, которая считается главным трудом Иоганна Вольфганга Гёте. Содержит наиболее известный вариант легенды о докторе Фаусте.

Гёте работал над замыслом о Фаусте на протяжении 60 лет своей жизни. Первая часть (нем. Faust: der Tragödie erster Teil) писалась ещё в 1790-е годы[1], была закончена в 1806 году, опубликована через два года и несколько раз пересматривалась Гёте при переизданиях (последний раз в 1828 году). Над второй частью (нем. Faust: der Tragödie zweiter Teil) Гёте трудился в преклонные годы; она увидела свет уже после его смерти, в 1832 году. В 1886 году был обнаружен текст «Прафауста» (Urfaust), сочинённого Гёте в молодости, в 1772—1775 гг.

Благодаря сложной прихотливости ритмов и мелодики, «Фауст» считается одной из вершин немецкой поэзии.

Содержание

Пролог

Трагедия начинается с не имеющего отношения к основному сюжету спора между директором театра и поэтом о том, как надо писать пьесу. В этом споре директор разъясняет поэту, что зритель груб, бестолков и не имеет собственного мнения, предпочитая судить о произведении с чужих слов. Да и не всегда его интересует искусство — некоторые приходят на представление лишь для того, чтобы щегольнуть своим нарядом. Таким образом, пытаться создать великое произведение не имеет смысла, поскольку зритель в массе своей не в состоянии его оценить. Вместо этого следует свалить в кучу всё, что попадётся под руку, а так как зритель всё равно не оценит обилия мысли — удивить его отсутствием связи в изложении.

Первая часть

Действие начинается на небе, где злой дух Мефистофель заключает с Господом пари на то, сможет ли Фауст спасти от него свою душу[2].

Ф. Г. Шлик. Фауст и Вагнер на прогулке.

Профессор Фауст, своими изысканиями принёсший много добра жителям окрестных селений, не удовлетворён теми знаниями, которые за многие годы удалось ему извлечь из книг. Осознавая, что сокровенные тайны мироздания недоступны человеческому разуму, в отчаянии он подносит к губам склянку с ядом. Лишь внезапно зазвучавший благовест предотвращает самоубийство.

Бродя по городу со своим учеником Вагнером, Фауст встречает собаку, которую приводит за собой в дом, где она принимает человеческий образ Мефистофеля. Злой дух после ряда искушений убеждает старого отшельника вновь изведать радости опостылевшей ему жизни[3]. Плата за это — душа Фауста. Скрепив договорённость кровью, Фауст отправляется «в одежде, свойственной повесам, изведать после долгого поста, что означает жизни полнота».

В поисках развлечений Фауст и Мефистофель кружат по Лейпцигу. В погребке Ауэрбаха злой дух поражает студентов извлечением вина из пробуравленной в столе дырки. Он потворствует желанию Фауста сблизиться с невинной девушкой Маргаритой (уменьшит. Гретхен), видя в этом желании одно лишь плотское влечение.

Чтобы подстроить знакомство Фауста с Маргаритой, Мефистофель втирается в доверие к её соседке Марте. Фаусту не терпится провести ночь наедине с возлюбленной. Он убеждает Маргариту усыпить мать имеющимся у него снотворным. Последняя от полученного снадобья умирает. Позже Маргарита обнаруживает, что беременна, а её брат Валентин вступает с Фаустом в поединок.

Убив в драке Валентина, спутники покидают город, и Фауст не вспоминает Маргариту до тех пор, пока не встречает её призрака на шабаше. Призрак является ему в Вальпургиеву ночь на Броккене как пророческое видение — в виде девушки с колодками на ногах и тонкой красной линией на шее. Из расспросов Мефистофеля он выясняет, что его возлюбленная в темнице ждёт казни за то, что утопила дочь, зачатую ею от Фауста.

Фауст спешит на помощь в темницу к Маргарите, которую постепенно покидает рассудок, и предлагает ей побег. Девушка отказывается принять помощь нечистой силы и остаётся ждать казни. Вопреки ожиданиям Мефистофеля, Господь принимает решение спасти душу девушки от мук ада и объявляет свой вердикт: «Спасена».

Вторая часть

Вторая часть представляет собой «огромную поэтико-философскую фреску, полную зашифрованных символических и мистических ассоциаций и непрояснённых загадок, равной которой по сложности трудно найти в мировой литературе»[4].

Эта часть «Фауста» более эпизодична, чем первая. Она состоит из пяти актов с относительно самостоятельными фабулами. Действие переносится в античный мир, где Фауст сочетается браком с прекрасной Еленой. Фауст и Мефистофель сводят знакомство с императором и предпринимают ряд мер по улучшению благосостояния его подданных.

Художественный мир второй части — это сложное переплетение между Средневековьем, где происходит действие первой части, и античностью, которая была весьма близка Гёте как человеку Просвещения. Для понимания текста необходимо хорошее знание древнегреческой мифологии, вследствие чего (в отличие от первой части трагедии) продолжение «Фауста» не входит в Германии в школьную программу и редко инсценируется в театрах.

На исходе жизни ослепший Фауст предпринимает постройку плотины для блага человечества. Слыша звук лопат, он переживает величайший миг в своей жизни, полагая, что его работа принесёт большую пользу людям. Ему невдомёк, что это по заданию Мефистофеля лемуры (ночные духи) копают его могилу. Вспомнив про контракт с Мефистофелем, Фауст просит именно здесь остановить мгновенье его жизни.

Согласно условиям контракта душа Фауста должна попасть в ад. Однако пари, заключённое между Мефистофелем и Богом, о том, сможет ли Фауст спастись, Господь разрешает в пользу спасения души Фауста, поскольку тот до последнего дня своей жизни трудился на благо человечества.

Таким образом, в отличие от традиционных версий легенды, согласно которым Фауст попадает в ад, в версии Гёте, несмотря на выполнение условий соглашения и на то, что Мефистофель действовал с разрешения Бога, ангелы забирают душу Фауста у Мефистофеля и уносят её в рай.

Сравнение с более ранними трактовками легенды о Фаусте

Эжен Делакруа создал цикл иллюстраций к «Фаусту» Гёте

В ранних историях о Фаусте мотивы, по которым учёный заложил свою душу, варьировались. Так, в «Народной книге» XVI века Фауст продаёт свою душу ради мирских удовольствий, а в «Трагической истории доктора Фауста (англ.)» Кристофера Марло им движет желание обессмертить своё имя. В гётевской трактовке Фауст тонет в пучине крайнего пессимизма и с полным безразличием относится к загробной жизни, отсюда лёгкость, с которой он заключает сделку с дьяволом.

В изначальных легендах о Фаусте герой делает попытки жениться, но под давлением Мефистофеля, противящегося браку (как обычаю, заповеданному Богом) предаётся блуду[5]. В интерпретации Гёте конфликт между Фаустом и Мефистофелем о браке отсутствует. История отношений Фауста и Маргариты полностью придумана Гёте.

И в «Народной книге», и в «Трагической истории доктора Фауста» присутствуют попытки Фауста обратиться к Небу, однако в версии Гёте подобные размышления исключены. Как и в более ранних версиях легенды о Фаусте, значительный объём текста уделён шуткам и магическим проделкам Фауста и Мефистофеля.

Для мировоззрения Гёте (как и эпохи Просвещения в целом) характерен оптимизм. Поэтому в его трактовке Бог спасает души как Маргариты, так и Фауста, несмотря на совершённые ими прегрешения и отступления от буквы закона. Даже искушения тёмных сил рассматриваются Гёте в позитивном ключе, и сам Сатана у него признаёт: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Переводы

Русский

При постановках и цитировании «Фауста» в России чаще всего используется перевод Бориса Пастернака, выполненный в 1948—1953 гг. Русский поэт вынашивал планы перевода «Фауста» с 1920-х годов. По его словам, трагедия Гёте «вся была в жизни… она переведена кровью сердца… одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность»[6]. Несмотря на несомненные поэтические достоинства, в первое время после публикации перевод этот сильно критиковали за вольное обращение с образным строем и метрикой оригинала[7][8]. Авторы других переводов трагедии на русский язык:

Значительные театральные постановки

Мефистофель и Фауст в пивной. Статуя при входе в лейпцигский погреб Ауэрбаха


Роль Маргариты исполнялась в том числе Марией Ермоловой и Верой Комиссаржевской.

Экранизации

«Фауст и Маргарита». Короткометражный фильм 1900 года.

Существует много фильмов на тему легенды о Фаусте, но все они достаточно далеко отступают от сюжетной канвы трагедии Гёте либо используют только мотивы первой части трагедии (любовная линия Фауста и Маргариты). К этой истории обращались такие крупные кинорежиссёры, как Ф. В. МурнауФауст», 1926), Рене КлерКрасота дьявола», 1950) и Александр СокуровФауст», 2011).

В советское время было снято два телеспектакля по «Фаусту» Гёте:

Культурное влияние

«Фауст» оказал значительное влияние на мировую культуру, став источником художественных образов и проблематики для множества литературных произведений. В русской литературе к «Фаусту» обращались за вдохновением А.Пушкин («Сцена из Фауста»), В. Брюсов («Огненный ангел»), М.Булгаков («Мастер и Маргарита», «Роковые яйца») и другие авторы[11].

См. также

Примечания

  1. Первый фрагмент пьесы появился в печати в 1790 году.
  2. Мотив пари позаимствован Гёте из ветхозаветной книги Иова.
  3. Я на познанье ставлю крест.
    Чуть вспомню книги — злоба ест.
    Отныне с головой нырну
    В страстей клокочущих горнило,
    Со всей безудержностью пыла
    В пучину их, на глубину!
    В горячку времени стремглав!
    В разгар случайностей с разбегу!
    В живую боль, в живую негу,
    В вихрь огорчений и забав!
    Пусть чередуются весь век
    Счастливый рок и рок несчастный.
    В неутомимости всечасной
    Себя находит человек.
  4. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
  5. См. «История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике».
  6. Б. Пастернак. Переписка с Ольгой Фрейденберг. Harcourt Trade Publishers, 1981. Pp. 305—306.
  7. Olga Ivinskaya. A Captive of Time: My Years with Pasternak (1978). Pp. 78—79.
  8. 1 2 Неизвестный перевод «Фауста» Гёте // Радио Свобода, 06.03.2006.
  9. Сравнение стилистики переводов Пастернака, Холодковского и Брюсова — в работе Галкин М. А. Отражение стилистической системы «Фауста» Гёте в переводах Пастернака, Холодковского и Брюсова (попытка количественного анализа) // Московский Лингвистический журнал. — 2003. Т. 7. С. 41—54.
  10. Губер, Эдуард Иванович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907.
  11. ФАУСТ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЕ ХХ ВЕКА - Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. www.applied-research.ru. Проверено 21 января 2019.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии