Ромео и Джульетта | |
---|---|
Romeo and Juliet | |
издание 1599 года | |
Жанр | трагедия |
Автор | Уильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1595 |
Дата первой публикации | 1597 |
«Роме́о и Джулье́тта»[1] (Romeo and Juliet) — трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов — Монтекки и Капулетти.
Сочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан[2].
Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых[3].
Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].
Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].
Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].
Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].
Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].
Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).
Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).
Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].
Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.
Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти (в оригинале Шекспира — Montague, Capulet) идёт многовековая вражда. После перебранки, затеянной слугами Капулетти, вспыхнула новая схватка между господами. Бенволио пытается остановить схватку, но ему мешает Тибальт. Герцог (в оригинале — Prince, что можно также перевести как «принц» или «князь») Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровопролитья заплатит за это собственной жизнью.
Юный Ромео из рода Монтекки не участвовал в побоище. Безответно влюблённый в беспокойную холодную красавицу Розалину, кузину Джульетты, давшую обет безбрачия, он предпочитает предаваться грустным размышлениям. Его двоюродный брат Бенволио и друг Меркуцио, родственник Герцога Веронского, стараются подбодрить юношу своими шутками.
В доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 13-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом — молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с Герцогом.
Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Там будет и Розалина — племянница хозяина дома. Бал в самом разгаре. Тибальт, двоюродный брат Джульетты, узнает в Ромео представителя враждебной семьи. Синьор Капулетти останавливает вспыльчивого Тибальта. Но Ромео ничего не замечает. Позабыв о Розалине, он не может оторвать глаз от незнакомой девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео целует Джульетту. Они узнают, какая пропасть их разделяет.
Джульетта вслух мечтает о Ромео. Ромео приходит под её окно (но не под балкон, как ошибочно принято считать[6][7]) и слышит эти речи. Он отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности.
Не заходя домой, Ромео направляется к монаху отцу Лоренцо, своему духовнику, просить его как можно скорее обвенчать их с Джульеттой. Отец Лоренцо вначале отказывается, но в итоге соглашается, рассчитывая, что союз Ромео и Джульетты положит конец вражде двух семейств. Через Кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии. Отец Лоренцо венчает их.
В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Ссора быстро переходит в бой на шпагах. Бенволио напрасно старается разнять противников. Подлый Тибальт смертельно ранит Меркуцио из-под руки Ромео, также попытавшегося их разнять. Ромео, придя в ярость, бросается за Тибальтом и после долгой ожесточенной борьбы убивает его. Бенволио объясняет прибывшему Герцогу причину произошедшего.
Джульетта узнаёт от кормилицы о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Отец Лоренцо утешает юношу, советуя тому укрыться в соседнем городе Мантуе. Ромео проникает в комнату Джульетты и проводит с ней ночь, а утром уходит.
Следующим утром родители Джульетты говорят ей, что она должна стать супругой Париса и не желают слушать её возражений. Джульетта в отчаянии. Она готова даже принять яд, но отец Лоренцо предлагает ей выпить особое снадобье, которое погрузит её в сон таким образом, чтобы все решили, что она умерла. Джульетта так и поступает. Отец Лоренцо посылает к Ромео гонца — отца Джиованни — с известием об их плане, но из-за эпидемии чумы тот не может доставить письмо. Ромео, узнав о смерти Джульетты, мчится попрощаться с ней. В фамильном склепе Капулетти он натыкается на графа Париса и в пылу начавшейся ссоры убивает его.
Видя, что Джульетта мертва, и не зная, что это лишь сон, Ромео выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя. Вскоре в склеп прибывают представители обоих семейств и Герцог. Отец Лоренцо, появившийся здесь раньше, но не сумевший помешать героям, объясняет ситуацию. Над телами своих детей главы семейств Монтекки и Капулетти забывают о кровной вражде.
Согласно лекциям МПГУ по Шекспиру, имена персонажей не лишены смысла: имя Джульетта происходит от англ. July (июль) и означает «рождённая в Петров день», 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведёт себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира, вероятно, «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл (также называемый в английском языке «быстрым серебром»).
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Приводятся начальные и финальные строки пьесы в переводах:
Мюзикл «West Side Story» (мировая премьера 26 сентября 1957 года на сцене бродвейского театра Winter Garden) — адаптация классической пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
Мюзикл Жерара Пресгюрвика «Roméo & Juliette» (мировая премьера 19 января 2001 года, Париж; российская премьера 20 мая 2004 года, Москва). В ролях в российской версии выступили София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие.
Рок-опера Владимира Калле «Ромео и Джульетта» по классическому сюжету Шекспира. Режиссёр и автор либретто — Владимир Подгородинский. Написана для Санкт-Петербургского театра «Рок-опера», впервые исполнена 14 ноября 2010 года в ДК Газа в Санкт-Петербурге.
3d-live мюзикл «Джульетта и Ромео» Януша Юзефовича театральной компании «Let It Show Production» (премьера в Санкт-Петербурге, 2014). Современная интерпретация пьесы Шекспира, действие происходит в 2150 году. Для исполнения главных ролей были подобраны исполнители до 20 лет. Джульетту играет Теона Дольникова, другие роли исполняют российские актёры мюзиклов: Отец Капулетти — Владимир Дыбский, Дмитрий Колеушко; Леди Капулетти — Алёна Булыгина-Рудницкая, Светлана Вильгельм-Плащевская; Няня — Манана Гогитидзе, засл. арт. Елена Терновая; монах Лоренцо — Константин Шустарев, Меркуцио — Noize MC[9][10].
По мотивам пьесы Шекспира написаны многие песни и композиции из репертуара рок- и поп-исполнителей разных стран. Среди них: песни «Ромео и Джульетта» групп Dire Straits, Pretty Balanced, ВИА «Ариэль» (1973), «Запрещённые барабанщики» (2001), «Ундервуд» (2005), Владимира Кузьмина (1987), DJ Грува (1997), Александра Малинина (1998), Сергея Пенкина (1998), Дианы Гурцкая (2002).
Теме пьесы посвящены также мини-альбом корейского бой-бэнда SHINee «Romeo», песни «Джульетта» группы «Наутилус Помпилиус», «Джульєтта» группы Океан Ельзи, Love Is Murder металкор-группы Drop Dead, Gorgeous, «Alfa-Ромео + Beta-Джульетта» группы «Слот», группы «Крематорий», песня и альбом «Ромео» группы «Нэнси», «Джульетта» группы Jane Air, песня «Romeo» турецкой певицы Ханде Йенер и многие другие.
Популярность пьесы активно используется властями Вероны для привлечения потока туристов и пополнения городского бюджета[11]. Особенно популярны у неискушённых туристов дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы[12]. Во дворе дома Джульетты стоит её бронзовая статуя. Туристам рассказывают, что любой, кто дотронется до неё, обретёт счастье и любовь.
Ромео и Джульетта в Викицитатнике | |
Ромео и Джульетта в Викитеке | |
Ромео и Джульетта на Викискладе | |
Ромео и Джульетта в Викиновостях |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .