«Лебеди́ная песня (Ка́лхас)» — это одноактная пьеса А. П. Чехова, переделанная им из рассказа «Калхас» (1886); написана в январе 1887 года и напечатана несколько раз с сокращениями, что отдельно отмечалось автором[1][2][3]. Представляет собой пример перехода эпического жанра к драме, экспериментальная форма пьесы-монолога, где герой показывает своё эпическое начало через его драматическое проявление[4][5].
История «Лебединой песни (Калхаса)» началась 10 ноября 1886 г. с печати в «Петербургской газете» рассказа «Калхас» за подписью А. Чехонте, а в январе 1887 года рассказ перепечатан в одноактный этюд «Лебединая песня (Калхас)»[1].
Как пишет сам автор 14 января 1887 года М. В. Киселевой: «Я написал пьесу в 4-х четвертушках. Играться она будет 15—20 минут. Самая маленькая драма во всем мире. Играть в ней будет известный Давыдов, служащий теперь у Корша. Печатается она в „Сезоне“, а посему всюду разойдется. Вообще маленькие вещи гораздо лучше писать, чем большие: претензий мало, а успех есть... что же еще нужно? Драму свою писал я 1 час и 5 минут»[1][6].
Пьеса несколько раз издавалась в сокращенном варианте: в сборнике «Сезон»[7], её первая публикация, заканчивается словами: «Петрушка! Егорка! Кто тут есть? Боже, свеча тухнет!», то есть не было второй половины пьесы. Об этом Чехов писал Ф. А. Куманину (издатель журнала «Артист») 5 сентября 1889 года: «... в „Сезон“ я дал только часть первого монолога»[1].
После этого в конце 1887 года текст рукописи, изготовленный для драматической цензуры ввиду готовящейся постановки в театре Корша, расширен, хотя роль Никиты сокращена, добавлением разговорных оборотов и заканчивалась монологом из «Отелло»: «О, если бы угодно было небу...» (Акт IV, сцена 2), но монолог заменён на «Прости покой, прости, моё довольство...» (Акт III, сцена 3) при представлении рукописи на одобрение Театрально-литературного комитета для постановки на сцене императорского театра в 1888 году[1][8].
Направленный 9 сентября 1889 года экземпляр пьесы для публикации в журнале «Артист» по тексту полностью совпадает с литографированным, кроме описания Никиты Иваныча в списке действующих лиц[1].
«Лебединая песня (Калхас)» переводилась на болгарский, немецкий, польский, сербскохорватский и чешский языки ещё при жизни автора[1].
Основное действие драмы, как в рассказе, так и в пьесе, разворачивается в провинциальном театре ночью. Старый комик Василий Васильич Светловидов, проснувшись один в опустевшем театре после своего бенефиса, начинает рассуждения о прожитой жизни, таланте, любви и смерти, переосмысливая прожитые годы[3][5][9].
Конфликт в рассказе отличается от конфликта, представленного в пьесе: в рассказе он не выражается явно, так как переживания героя больше описываются автором, в то время как прямые высказывания главного героя связаны с его биографией в виде воспоминаний. В этюде «Лебединая песня» повествование ведётся от лица героя, который одновременно и актёр, и режиссёр, и зритель происходящего, его слова и являются рассказом-воспоминанием[10]. Еще одним мотив — несбывшаяся любовь, отданная в жертву работы в театре[5].
Чехов применил эффект цитирования главным героем классических образцов драматургии созданных Шекспиром, Пушкиным, Грибоедовым и воплощаемых им когда-то на сцене: «Бориса Годунова», «Короля Лира», «Гамлета», «Отелло», в финале заканчивая словами Чацкого, что в совокупности осложнило сюжет[3][4][5].
Общая тема всех цитат — нежелание исполнять чью-то волю, подчиняться: пушкинский Лжедмитрий не будет унижаться перед «гордой полячкой»[11], Король Лир Шекспира не смирится с предательством дочерей, Отелло, ослеплённый ревностью, не терпит обмана, Чацкий не хочет примиряться с фамусовской Москвой:
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!
Карету мне, карету!
— [5]
Все эти отрывки призваны передать настроение, чувства и эмоции человека, привыкшего быть на сцене и утратившего способность выражаться простыми словами, прибегающего для этого к знакомым и проговоренным текстам ролей[3][5].
Таким образом совершён переход от мотива одиночества и приближающейся смерти героя, к подчеркнутому шутовству, показывающему желание Светловидова доказать, что он ещё жив как актёр и помнит текст ролей, что его песня не спета до конца[3].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .