«Чудо святого Антония» (фр.Le Miracle de saint Antoine) — пьеса в двух действиях Мориса Метерлинка.
Первая постановка: 1903 год, Брюссель; первая публикация: 1920 год, Париж[1].
Общие сведения
Сочинив пьесу в 1903 году в Брюсселе, драматург не раз возвращался к своему произведению, откладывая и снова продолжая работу — и так до 1919/1920 г. Поэтому даты создания пьесы разнятся: от 1903 до 1920 года[2].
Пьеса написана в очень простой форме моральной притчи, где смысл лежит на поверхности. Но внешняя простота скрывает глубокий социальный сатирический подтекст и предоставляет огромные возможности режиссёрам для сценической интерпретации произведения. Поэтому почти каждая постановка становится определенным этапом в работе творческого коллектива или режиссёрского опыта.
Автор использовал имя католического святого — Антония Падуанского, совершившего несколько чудес. Есть картина неизвестного художника 16 века с названием «Чудо святого Антония», изображающая чудо святого Антония с ослом, вставшим на колени перед Святыми Дарами. Однако драматург придумал свой современный сюжет.
Действующие лица (русский текст по переводу Н. Минского и Л. Вилькиной[3])
SAINT ANTOINE — Святой Антоний
M. GUSTAVE — Гюстав
M. ACHILLE — Ахилл (Ашиль в других переводах)
LE DOCTEUR — Доктор
LE CURÉ — Аббат (Кюре)
LE COMMISSAIRE DE POLICE — Пристав (комиссар полиции)
JOSEPH — Иосиф (Жозеф)
DEUX AGENTS — Двое полицейских
VIRGINIE — Виргиния (Виржини)
MLLE HORTENSE — Гортензия (Ортанс)
Племянники, племянницы, дяди, кузены и кузины, гости и родственники.
Действие происходит в небольшом фламандском провинциальном городке.
Сюжет
Умерла богатая дама (Гортензия). На её похороны съезжаются родственники, они же — наследники несметного богатства. Новые хозяева уже планируют переоборудование дома, рассчитывают предстоящие траты полученного наследства, полны идей и замыслов… Как вдруг приходит Святой Антоний с желанием воскресить усопшую Гортензию. Все родственники, конечно же — нет слов, как опечалены столь траурным событием, но воскрешение никак не входит в их планы… Да к тому же все они люди образованные, практичные, представители вполне успешного класса общества, уважаемые, обеспеченные, благопристойные — какое может быть воскрешение из мертвых, такого не бывает! Всё первое действие Святой Антоний пытается пройти к усопшей, но его не пускают, принимая за пьяного нищего-попрошайку или ненормального. Во втором действии — исключительно, чтобы наконец отвязаться от надоевшего безумца — его проводят в спальню к умершей, и Антоний воскрешает старую даму, первыми словами которой становятся возмущения и претензии по поводу находящегося в её спальне ободранного босяка. Воскресшая Гортензия тут же лишается дара речи. Впрочем, это поначалу даже не замечается родственниками — бывшими наследниками в пылу споров о научной подоплёке происходящего. Однако, когда наконец служанка обратила их внимание на внезапную немоту своей возрожденной хозяйки, то восторги по отношению к Антонию враз меняются на праведный гнев: лишить живого человека дара речи — не преступление ли. Вызванный наряд полиции арестовывает св. Антония. Пристав (комиссар полиции) объясняет: «Он уже третий раз бежит из больницы. Понимаете, он — того. (Стучит пальцем по лбу.) И каждый раз, когда он вырывается на свободу, выкидывает одни и те же штуки: лечит больных, выпрямляет горбатых, — отнимает хлеб у докторов. Словом, совершает уйму противозаконных поступков». А тем времени тетушка Гортензия вновь умирает. И всё становится на свои места.
Постановки
24 сентября 1903 года, Королевский Парковый театр (Théâtre royal du Parc), Брюссель — первая постановка. Спектакль оказал на буржуазную благопристойную театральную публику начала 20 века шокирующее воздействие. Это была сатира, но сатира с религиозным подтекстом, вызвавшая недоумение как зрителей, так и критики. В результате в постановке пьесы в Париже было отказано[2].
Пьеса была опубликована в Париже в 1920 году и только тогда заняла своё место в европейском репертуаре.
Постановки в России
Однако, не прижившись сразу на европейских сценах, пьеса скоро заинтересовала театральных деятелей России, где это время характеризуется политической нестабильностью и предреволюционными и революционными настроениями. Поэтому пьеса, шокирующая благопристойных буржуа, находила отклик в мятущихся русских душах начала XX столетия. В России особо шокировать сюжет пьесы никого не мог, поскольку и без неё все кипело и бурлило, божественные устои и образы святых подвергались сомнению и даже неприятию, а ложная благопристойность буржуа широко развенчивалась в произведениях авторов Серебряного века.
15 сентября 1918 — постановка Е. Б. Вахтангова, реалистическими образами в определенном смысле полемизирующая с мейерхольдовской[2], несла в себе черты революционного духа, когда только что свершившаяся Октябрьская революция 1917 года воспринималась деятелями культуры с романтическим пафосом и надеждами. Однако уже очень скоро Вахтангов поставил пьесу по-иному. Если первая постановка Е. Вахтангова олицетворяла сатирическую бытовую комедию, то вторая являла собой трагический гротеск[4].
13 ноября 1921 — постановка Вахтангова, ознаменовавшая официальное открытие его студии (будущий Театр Вахтангова); художник Завадский; Антоний — Завадский, Гюстав — Басов, Ашиль — Глазунов (затем Н. О. Тураев), Доктор — Захава, Кюре — Щукин, Жозеф — Симонов, Виржиния — Некрасова, гостья — Ремизова, 1-я дама — Львова, Полицейский комиссар — Шихматов, м-ль Ортанс — Котлубай и др.[5]. Эта постановка вернула мейерхольдовский гротескный стиль. Спектакль Вахтангова стал историческим — именно он послужил открытием новой театральной студии: студия Вахтангова были принята в структуру Художественного театраК. С. Станиславского как 3-я Студии МХТ, что давало ей официальное признание. Позже (1926 г.) Третья студия отделилась от МХТа и стала называться Вахтанговским театром.
1975 ? — С. Я. Кулиш в Московском театре-студии киноактёра сделал попытку осуществить постановку; в этой трактовке действовали сатирически гротесковые персонажи-буржуа, а спектакль на сцене перемежался с кинематографическими фрагментами на оборудованном киноэкране, однако синтез театра и кино был признан неудачным, и постановка была закрыта приёмной комиссией.
Vandegans A. Note sur «Mademoiselle Jaire» de Ghelderode et «Le miracle de saint Antoine» de Maeterlinck: [следы влияния пьесы М. Метерлинка «Le miracle de saint Antoine» в произведении М. де Гельдерода «Mademoiselle Jaire»] // Bull. de l’Acad. roy. de lang. et de litt. fr. — Bruxelles, 1988. — T. 66, № 1. — P. 21-24.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии