WikiSort.ru - Театры

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Опера
Розана и Любим

Титульный лист комической оперы «Розана и Любим» Н. П. Николева — Российский феатр, 1788, ч. XXII
Либреттист Николай Петрович Николев
Язык либретто русский
Источник сюжета Аннет и Любин[d]
Жанр комическая опера
Действий 4
Год создания 1776
Первая постановка 1778 и 6 (17) декабря 1780

«Розана и Любим» — комическая опера в четырёх действиях Николая Петровича Николева на музыку Керцелли, изображающая отношения помещика и крепостных крестьян. Опера написана в 1776 году[1], является «преложением на российские нравы» комической оперы Ш.-С. Фавара «Annette et Lubin»[2].

Премьера состоялась в 1778 году в Москве в Петровском театре и 6 декабря 1780 года в Петербурге. «Розана и Любим» стала одной из излюбленных пьес в репертуаре Московского театра, где часто ставилась в течение более двух десятилетий. Опера игралась не только в столичных, но и в периферийных театрах — в Харькове, Ярославле, Вологде, в усадьбе Кусково на сцене театра графов Шереметевых[3]. Впервые текст оперы опубликован отдельным изданием в 1781 году[4]; повторно — в журнале «Российский феатр», 1788, No 22, с. 5—109[1].

Персонажи

  • Щедров, богатой дворянин.
  • Излет, отставной солдат.
  • Розана, Милена его дочери.
  • Любим, Розанин любовник.
  • Семен, лесник.
  • Рыбаки.
  • Псари. Женщины. Служители, Щедрову принадлежащие.

Сюжет

Крестьяне Розана и Любим нежно любят друг друга. Помещик Щедров, которому девушка приглянулась, подговаривает местного лесника Семена помочь ему овладеть Розаной. Лесник колеблется, но две-три лишних чарки водки, которые подносит ему молодой барин, решают дело: лесник указывает, где скрывается Розана, и ту вместе с её женихом псари приводят к барину. Барин, мало стесняясь присутствием жениха, любезничает с Розаной, уговаривает ехать к нему и, когда получает отказ, увозит силой, приказав псарям держать Любима. Постепенно, видя стойкость крестьянки, силу чувства Любима и горе Излета, отца Розаны, Щедров начинает испытывать угрызения совести. Раскаявшийся похититель возвращает Розане свободу и награждает пострадавшее семейство ста рублями «за сделанное огорчение»[5].

Пьеса кончается куплетами, которые поет каждый из участников; припев к этим куплетам следующий:

В ком любовь и добродетель,
Тот прямой сердец владетель:
Он ко счастию рожден,
Он и завистью почтен.

(Действ. IV, явл. 7)[6]

Две редакции

В специальном «Объяснении», включённом в первое издание текста оперы[1], Н. П. Николев сообщает читателям о том, что публикует своё произведение в переделанном виде. Текст ранней редакции оперы также сохранился в рукописном виде в Театральной библиотеке в Петербурге[7]. Писатель объясняет и причину, побудившую его прибегнуть к переделке произведения:

«

Прекрасная игра г. Ожогина произвела во мне желание прибавить игры и сделать некоторые перемены во многих явлениях, а из оного желания по расположению моему прибавилось и четвертое действие. Те, кои читали или видели прежнюю, легко могут судить по этой, лучше или хуже я сделал, а я скажу только что:
Хоть лужа всякая реки бывает хуже,

Но часто от реки приходим мы и к луже.[8]
»

Первоначальный рукописный и окончательный печатный тексты разительно отличаются друг от друга. Изначальная «комическая опера в трех действиях» после переработки превратилась в «драму с голосами в четырех действиях». Основные изменения внесены в расстановку действующих лиц: поменялись местами Семен-лесник и Любим-рыбак, последний только во второй редакции обозначен как любовник Розаны. Выведен из круга второстепенных персонажей какой-то барин, не принимающий никакого участия в событиях[9].

Существенные перемены сделаны в разбивке текста на явления. В первом варианте их было 17, во втором — 28, некоторые из них передвинуты в другие действия. Значительно раньше по сравнению с первой редакцией включён в действие Семен. Николев постарался представить его полнее, очерчен даже круг его занятий: он должен рубить дрова, отправлять их в Москву, сторожить лес. Ему часто приходится бывать одному, и его единственным «собеседником» остаётся топор.

Расширены сведения и о Любиме. Розана говорит, что он «теперь-то в рыбаках, а то он живал и в господском доме», «одевается-то словно, как боярин» (Действ. I, явл. 3). Семен говорит о Любиме, что он «дворовой;.. отпущен на волю, а живет в селе у своего дяди, который промышляет рыбою» (Действ. I, явл. 6). Включены сцены с псарями Щедрова: в отсутствие хозяина они поют песни[10].

В новой редакции Николев дополнил повествование комическими ситуациями и деталями[11]. Например, вводится сценка с комическим непониманием собеседников: Щедров расспрашивает о «востренькой», которая «дней с пять назад ему здесь попалась», имея в виду девушку, а Семён думает, что помещик интересуется кобылой и с готовностью рассказывает, что она «не больно росла, ушаста, с лысиной, рыжая» (Действ. I, явл. 6)[12].

Помимо переделки сюжета, в ряде сцен писатель старается добиться большей чёткости и выразительности языка, точности сравнений, убрать излишнюю многословность в репликах персонажей[13].

Большое внимание в новой редакции уделено разработке декоративного оформления оперы: во втором и четвёртом действиях появляются подробные пейзажные вступительные ремарки[14].

Особенности произведения

Основной конфликт произведения, выросший на почве крепостного права, смягчён автором и сведён к недоразумению или случайному заблуждению Щедрова. В последнем действии барин объясняет в своих монологах причину поступка с Розаной:

О слабость! Для того что крестьянка из верности к своему любовнику презирает мою склонность, мое богатство, мои старания испортить ее сердце!.. Я, начав шуткою, оканчиваю страстью и делаю преступление!

(Действ. IV, явл. 1)

Таким образом, Николев сводит социальный конфликт оперы к «слабости» Щедрова, не послушавшегося голоса своего рассудка[15].

В том же ключе представлена реакция крестьян на поступок Щедрова. Излет, отец Розаны, сперва потрясен, узнав, кто является похитителем его дочери:

Коли не разоряют соседей, так увозят девок, не ставят за грех обесчестить бедного человека с тем, чтоб бросить ему деньги!

(Действ. III, явл. 3).

Затем он решает идти к самому барину, но осторожный лесник отговаривает его:

Ну, куды ты хочешь идти? вить там так-те приколошматят, что и до могилы не забудешь. Нам ли, свиньям, с боярами возиться; а Щедров дворянин вить не на шутку!

(Действ. III, явл. 4).

В ответ на это Николев заставляет Излета произнести фразу, которая должна была показать преданность «простого народа» престолу:

Дворянин? да что ж, что он дворянин? я видал и государей; я проливал за них кровь мою; я сам служил при лице их; я знаю, каковы им наши слезы; так и я на дворянина суд найду

(Действ. III, явл. 4).

Придя к Щедрову, Излет угрожает своему обидчику пойти «к самой царице просить суда». Николев хотел уверить зрителей и читателей «Розаны и Любима», что в жизни так же благополучно решаются все противоречия между крепостными и помещиками, как в его произведении[16].

Персонажем оперы, в наибольшей степени наделённым реальными жизненными чертами, является лесник. От его лица звучат реплики, содержащие антикрепостнические тирады и вне контекста производящие сильное впечатление:

Как велят в дубьё принять,
Позабудешь пустошь врать.
Не солдату бар унять,
Чтоб крестьянок не таскать.
Бары нашу братью так
Принимают, как собак
. Нет поклонов, нет речей,
Как боярин гаркнет: «бей
В зад и в макушу и в лоб!» —

Для него крестьянин клоп.

(Действ. III, явл. 5)[17].

«Драматический словарь» отмечает удачное исполнение роли Семена А. Г. Ожогиным:

«Роль Симеона Лесника, которую играл г. Ожогин, была первая для его преимущественно одобрена; ибо чрез оную он стал известен в комических операх лучшим в ролях Буфонских[18]»

.

Г. А. Гуковский предположил, что введение в произведение такой остроконфликтной ситуации, не характерной для дальнейшего творчества Николева, отражает юношескую вспышку социального протеста автора[19].

В пьесе есть критическое высказывание, затрагивающее проблему взяточничества. Когда Розана, разбирая рыбу в ушате, привезённом Любимом с ловли, говорит, что щуки, видно, так же злы, «как приказчица», Любим подхватывает:

Ха, ха! подлинно, что наша-то приказчица на щуку похожа. Кроме своего брюха, ничего не любит. Приказчики да приказчицы то-то уж воры наголо: с нас дерут, а у господ крадут. От всего греют руки; много они мне насолили!

(Действ. II, явл. 3)

Дальнейшее развитие эта тема получает в написанной годом позже «драматической пустельге» Николева «Приказчик»[20].

Полемический и новаторский настрой произведения находит своё выражение не только в диалогах персонажей, но и в музыкальных номерах, которые не ограничиваются буффонадой или лирикой, но призваны воплотить общую концепцию пьесы[21]. В текст оперы в её печатной редакции включено около сорока вокальных и музыкальных номеров: арий, дуэтов, хоровых песен, трио и квартетов. Некоторые из них, присутствовавшие в ранней редакции, Николев снял, когда хотел предоставить актерам самостоятельность в выборе песен. Писатель добивался, чтобы музыка органично вплеталась в ткань драматургического действия. «Розана и Любим» считается одним из самых интересных оперных либретто своего времени[22].

Примечания

Литература

  • Кочеткова Н. Д. Николев Николай Петрович // Словарь русских писателей XVIII века. СПб. : Наука, 1999. — Т. 2. К—П.
  • Берков П. Н. История русской комедии XVIII в.. Л.: Наука, 1977.
  • Всеволодский-Гернгросс В. Н. Русский театр второй половины XVIII века. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960.
  • История русскаго театра / под ред. В. В. Каллаша и Н. Е. Эфроса. М.: Книгоизд-во "Объединение", 1914. — Т. 1.
  • Витковская Л. В. Драматургия Н. П. Николева. Дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1984. — С. 197.
  • Гуковский Г. А. Русская литература XVIII века. М., 1939.
  • Драмматической словарь: или, показанія по алфавиту всѣх россійских театральных сочиненій и переводов с означеніем имен извѣстных сочинителей, переводчиков и слагателей музыки, которыя когда были представлены на театрах, и гдѣ и в которое время напечатаны. М., 1787.
  • Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII века в ее связях с литературой, театром и бытом. М., 1953. — Т. 2.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии